VERLAGSGRUPPE RANDOM HOUSE - BERTELSMANN
Menü
  • facebook
  • google+
  • twitter
  • add this

Die Geschichte vom Prinzen Genji Altjapanischer Liebesroman

Kundenrezensionen (2)

Bestellen Sie mit einem Klick

oder kaufen Sie direkt vor Ort bei Ihrem Buchhändler.

€ 59,95 [D] inkl. MwSt.
€ 61,70 [A] | CHF 75,00*
(* empf. VK-Preis)

Gebundenes Buch, Leinen ISBN: 978-3-7175-2364-2

Erschienen: 06.10.2014
Dieser Titel ist lieferbar.

Abonnieren Sie unseren Newsletter

Anmeldung

  • Info

  • Vita

  • Pressestimmen

  • Service

  • Biblio

Seit tausend Jahren ein Lesevergnügen ersten Ranges

Psychologie, sprachliche Eleganz, Spannung – und das alles schon vor tausend Jahren! «Die Geschichte vom Prinzen Genji» schwelgt in den Liebesabenteuern des schönen Helden und erzählt in unvergesslichen Szenen vom Leben am kaiserlichen Hof der Heian-Zeit.

Geboren in der Hauptstadt des damaligen Reiches, dem heutigen Kyoto, wächst Prinz Genji mit einem ausgefeilten höfischen Zeremoniell auf. Insbesondere Musik und Dichtung verleihen scheinbar Alltäglichem den Glanz der Ewigkeit. So verzaubert der hochgebildete, empfindsame Mann die Frauen von Jugend an mit einem gelungenen Bogenschuss oder einem geistvollen Gedicht zur rechten Zeit. Selbst Machtintrigen können ihm nichts anhaben. Erst als seine Favoritin stirbt, verlässt Genji der Lebensmut. Tausend Jahre nach Entstehen des «Genji-monogatari» macht der Manesse Verlag die noch immer unübertroffene, einzig vollständige Übersetzung von Oscar Benl wieder verfügbar. In der prachtvollen Ausstattung mit edlem japanischem Leinen, Goldprägung, Leseband und Schmuckschuber ist dieses weltliterarische Juwel ein Muss für jeden Bücherfreund.

»Ein Monument der japanischen Kultur ebenso wie der psychologischen Romankunst. [...] Die Weise von Liebe und Macht, Lust und Tod spricht eine universale Sprache.«

Neue Zürcher Zeitung (CH), 29.11.2014

Murasaki Shikibu (Autorin)

Murasaki Shikibu, um 978 geboren, stammte aus einer Dichter- und Gelehrtenfamilie. Sie begeisterte sich schon früh für Literatur und unternahm gemeinsam mit ihrem Vater ausgedehnte Reisen. Vermutlich 1007 trat sie als Hofdame in den Dienst von Kaiserin Akiko. Murasakis (jap. für «Lila») Spur verliert sich um das Jahr 1014. Sie hinterließ neben ihrem Roman ein Tagebuch und eine Gedichtsammlung.

»Ein Monument der japanischen Kultur ebenso wie der psychologischen Romankunst. [...] Die Weise von Liebe und Macht, Lust und Tod spricht eine universale Sprache.«

Neue Zürcher Zeitung (CH), 29.11.2014

»...mit der bibliophil schönen unveränderten Neuausgabe des Manesse Verlages darf man von einem Meisterwerk sprechen. ... Der Roman Japans, der Schönheit und Trauer vereint.«

Badische Zeitung, Ludger Lütkehaus (01.08.2015)

»Die erste japanische Seifenoper […] Eine weitere Prachtausgabe für Bibliophile.«

Kurier (A), 05.01.2015

»Eine Trouvaille für jeden Literaturfan!«

BOOKS Orell Füssli Magazin (CH), 4/14

»Ein Meisterwerk. […] «Genji Monogatari» ist der Roman Japans, der Schönheit und Trauer vereint.«

Neue Zürcher Zeitung (CH), 31.01.2015

mehr anzeigen

Aus dem Japanischen von Oscar Benl
Originaltitel: Genji-monogatari
Originalverlag: .

Mit Nachwort von Eduard Klopfenstein

Gebundenes Buch, Leinen, 1.928 Seiten, 12,5 x 20,0 cm
2 Leinenbände im Prachtschuber

ISBN: 978-3-7175-2364-2

€ 59,95 [D] | € 61,70 [A] | CHF 75,00* (* empfohlener Verkaufspreis)

Verlag: Manesse

Erschienen: 06.10.2014

  • Leserstimmen

  • Rezension verfassen

Der erste Roman der Literaturgeschichte

Von: Catherine Datum: 05.04.2016

www.buchlingreport.blogspot.de

Die Geschichte vom Prinzen Genji ( oder auch: Genji monotagari) gilt als erster Roman der Welt! Zwischen 1001 und 1006 von der Hofdame Murasaki Shikibu verfasst, beeindruckt das Werk nicht nur durch sein Alter und seine Handlung, sonder auch in seinem Umfang: Die deutsche Übersetzung des damals handschriftlich verfassten Manuskripts umfasst ganz 1.800 Seiten. Und das in einer Zeit, in der die meisten Schriftsteller ihre Geschichten und Legenden noch in Gedichten verfassten.

Auch die Geschichte hinter dem Buch gibt Forschern immer noch Rätsel auf. Manche glauben, dass Murasaki Shikibu nicht alle der 54 Kapitel geschrieben hat. Stattdessen wird vermutet, dass ihre Tochter ebenfalls an dem Roman mit schrieb. Andere glauben, dass ihr Vater den Rahmen für das monumentale Werk vorgab und sie es quasi nur noch mit Leben füllte. Fraglich ist auch, ob wirklich alle Teile des umfassendes Werkes überliefert sind oder ob noch weitere Kapitel existierten.

Überhaupt ist nicht viel über die Autorin bekannt. Ja, Murasaki Shikibu ist nicht einmal ihr richtiger Name. Man nannte sie Shikibu, weil ihr Vater eine Zeit lang im Shikibu-Ministerium tätig war. Und damals war es so,dass Frauen nach der Stellung ihres Vaters oder Bruders genannt wurden. Murasaki stammt von einem Charakter aus ihrem Buch, mit der sie angeblich einiges gemeinsam hatte. Geboren wurde sie höchstwahrscheinlich im Jahr 978, galt schon in frühem Alter als sehr klug und kannte sich in japanischer Literatur und in buddhistischen Schriften gut aus und lebte einen großen Teil ihres Lebens bei Hofe. Für mich waren deshalb schon diese außerordentlich Fakten hinter dem Buch, die man aus der Einleitung von Oscar Benl erfährt, unheimlich spannend. Bereits da wusste ich, dass dies ein ganz besonderes Lesevergnügen werden würde.

Doch worum geht es nun eigentlich in diesem über 2000 Seiten starken Epos? Wie der Name schon sagt, beschreibt Shikibu das Leben des Prinzen Genji, der in der Haupt- und Residenzstadt Heian-kyo, das heutige Kyoto, aufwächst. Genji ist Sohn des Königs, aber seine Mutter ist dessen Konkubine und deshalb kann Genji, auch wenn er das Lieblingskind seines Vaters ist, nicht König werden. Früh muss Genji lernen, dass das Leben nicht nur schön sein kann. Denn seine Mutter ist sehr kränklich und stirbt zeitig. Doch sein Vater holt ihn, trotz vieler Hindernisse, an den Hof, ihm fehlt es an nichts, er lebt am Hof, bildet sich in Dichtung, Kalligrafie und Musik.

Genji, der aufgrund seiner Schönheit von allen nur "Der Strahlende" genannt wird, wächst heran und stürzt sich - da er ja keine weitere Verpflichtungen hat - von einem Liebesabenteuer ins nächste! Kaum eine Frau scheint vor ihm sicher zu sein. Doch seine zahlreichen Affären enden nicht alle glücklich und so muss Genji sich nicht nur mit Liebeskummer und Eifersucht rumplagen, sondern landet deshalb sogar für einige Jahre im Exil. Und das in einer Zeit, in der Frauen eigentlich nicht "sichtbar" waren, sondern hinter Wandschirmen versteckt wurden und die Liebenden nur über auf wertvollen Papier in feinster Tusche geschriebenen Gedichte kommunizierten.

Die gesamten Liebeleien Genjis hier zusammen zu fassen, würde zu weit führen. Überhaupt ist die Vielzahl an Namen und Charakteren so manches mal nicht so einfach zu durchschauen und zu merken. Da freut man sich jedes Mal über die großzügig angelegten Stammbäume im Nachwort des zweiten Bandes.

Aber grade diese Fülle an Personen und Charakteren macht das Genji monotagari auch zu so etwas besonderen. Dass vor 1000 Jahren, in einer Zeit in der eher Gedichte vorherrschten, bereits ein Roman geschrieben wurde, der so eine umfassende, tiefenpsychologische Handlung hat, ist wirklich beeindruckend. Aber auch für zahlreiche andere Dinge ist das Epos eine wichtige Quelle: So werden zum Beispiel diverse Feste beschrieben, Zeremonien, Kleidungsrituale, das Hofleben oder ähnliches. Außerdem zitiert und bezieht sich die Autorin auf andere Gedichte und Schriften, die damals gängig waren, heute aber vielleicht in Vergessenheit geraten wären. Und zum Glück für uns unwissende Leser werden diese mit zahlreichen erklärenden Fußnoten versehen!

Sprachlich ist das fulminante Werk erstaunlich einfach zu lesen. Man darf sich nur noch von den vielen Seiten abschrecken lassen. Aber wenn man die Geschichte so liest, kann man sich - zumindest rein sprachlich - gar nicht vorstellen, dass sie wirklich so alt ist. Stattdessen aber hatte ich oft das Gefühl ganz tief in diese ferne Welt voll raschelnder Kimonos und duftender Räucherstäbchen abzutauchen. Wie unheimlich toll es wäre, das Original auf Japanisch zu lesen, kann man nur erahnen. Aber die zahlreichen Gedichte, die in den Text eingegliedert und voller Wortspiele und Doppeldeutigkeiten sind, müssen im Urtext noch beeindruckender sein.

Ihr seht, ich bin absolut begeistert von Genjis Geschichte und könnte noch ewig weiter schwärmen. Auf jeden Fall möchte ich das Buch jedem ans Herz legen, der ein Faible für Japan und seine Kultur hat. Dann wird man von dieser tollen Geschichte wirklich vollkommen in den Bann gezogen.

Rezension: Die Geschichte vom Prinzen Genji

Von: Aufziehvogel (Marcel) Datum: 18.03.2015

misteraufziehvogel.blogspot.de/

Damit keine Verwirrung aufkommt, hier eine kleine Anmerkung: In der Rezension wechsle ich häufig zwischen dem deutschen Titel „Die Geschichte vom Prinzen Genji“ und dem Originaltitel „Genji Monogatari“. Selbstverständlich handelt es sich hier um das gleiche Buch ;)


Japan Circa 1021

Die Geschichte vom Prinzen Genji
Autorin: Murasaki Shikibu
Originaltitel: Genji Monogatari
Erscheinungsjahr: Wiederveröffentlichung beim Manesse Verlag, 06. Oktober 2014
Übersetzung und Vorwort: Oscar Benl
Genre: Psychologischer Roman, Drama, Romantik


"Er trug sie auf den Armen sanft und leise über die Schwelle und verschloß die Innentür. In ihrer Bestürzung über sein unerhörtes Tun wirkte sie unbeschreiblich lieb und betörend.
<<Hier sind doch Dinerinnen!>>, mahnte sie zitternd, aber er erwiderte:
<<Ich darf hier überall sein. Es nützt nichts, wenn ihr Leute herbeiruft! Seid ganz still.>>
Jetzt erkannte sie an seiner Stimme, daß es Genji war, und dies beruhigte sie etwas. Sie fühlte sich noch immer tief verwirrt, doch schon entschlossen, sich nicht allzu herzlos und trotzig zu erweisen. Genji war vom Wein berauscht und hätte es zu schade gefunden, sie gleich wieder fortzulassen. Außerdem war sie jung und sanft und verstand es nicht, sich viel zu sträuben."
(Die Geschichte vom Prinzen Genji, Murasaki Shikibu in einer Übersetzung von Oscar Benl, Manesse Verlag)


Mit Dinosauriern hatte ich es auf meinem Blog bisher noch nicht zu tun. Schon gar nicht mit einer Autorin, die seit über 1000 Jahren nicht mehr unter den Lebenden weilt und von der es als Portraits lediglich Zeichnungen und Malereien gibt. Nichtsdestotrotz hatte ich es in den vergangenen zwei Monaten mit dem wohl bedeutendsten, wie auch bekanntesten Werk der japanischen Literatur zu tun. In 54 Kapiteln, aufgeteilt auf beinahe 2000 Seiten erzählt die Hofdame Murasaki Shikibu die Geschichte vom Prinzen Genji, besser bekannt als Genji Monogatari. Lange in seiner ungekürzten Originalfassung vergriffen, legte der Manesse Verlag die deutsche Übersetzung von Oscar Benl in diesem Jahr neu auf und kann sich zurecht damit brüsken, die einzige ungekürzte und originalgetreuste Übersetzung des Epos in Deutschland zu sein.

Unterteilt ist die Geschichte in mehrere Abschnitte. So beginnt Genji Monogatari bei der Geburt des Protagonisten und begleitet ihn bis zu seinem Tode und darüber hinaus. Schon von Geburt an hatte das Leben des kleinen Genji etwas verbotenes. Entstand er aus der Romanze zwischen dem Kaiser und einer Hofdame von einem eher niedrigem Range. Dem Kaiser war sie aber am liebsten und trotz der Missgunst seiner anderen Frauen verspürte er eine Sehnsucht nach dieser einen Hofdame, die er so sehr verehrte. Doch sie war schwach und kränklich und verstirbt kurz nach Genjis Geburt. Am Boden zerstört möchte sein Vater das Kind zu sich nehmen, da es allerdings nicht sein Erstgeborener Sohn ist und aus einem komplizierten Verhältnis stammt, ist es nicht so einfach, den Jungen zu sich zu holen. Die Jahre vergehen und Genji wächst zu einem stattlichen jungen Mann heran und ist gleichzeitig beliebt am Hofe und bei den Frauen. Die Liebe lernt der junge Prinz schnell kennen, doch genau so schnell auch den Schmerz der damit verbunden sein kann. Dieser treibt ihn sogar bis ins Exil. Für Genji beginnt eine psychologische Reise durch das Japan der Heian-Zeit.

In einer Besprechung ist es beinahe unmöglich diesen extrem umfangreichen und komplexen Roman zusammenzufassen, und eine informative Inhaltsangabe zu kreieren. Allerdings habe ich es mir auch nicht vorgenommen, dieses gigantische Werk zu analysieren, da gibt es nämlich nicht nur kompetentere Leute als mich im Netz, sondern auch richtige Profis. Dennoch möchte ich, so gut es geht, den Lesern meines Blogs dieses Werk so nahe wie möglich bringen.
Was auf den ersten Blick klingt wie eine klassische Liebesgeschichte mit Kitsch und Liebesschmerz, der wird schnell eines besseren belehrt. Schon auf den ersten Seite beschreibt die Hofdame Shikibu sehr melancholisch die Trauer und die Gefühle ihrer Charaktere. Die als relativ friedlich bekannte Heian-Zeit (Japan 794-1192) spiegelt das relativ offene Verhältnis am Hofe gut wieder. Der Kaiser wird nicht als machtgieriger Herrscher beschrieben der seine Untertanen schikaniert. Im Gegenteil. So stellt ihn die Autorin als eine eher zerbrechliche, ja sogar mitfühlende Person dar. Auf eine feine art beschreibt Murasaki Shikibu im Prolog die bezaubernde Szenerie und versetzt viele Abschnitte mit kleinen Gedichten, die alle einen tieferen Sinn haben:

<<Nimmer endend,
wie der Grillen Stimmen bis zur Erschöpfung klagen,
fließen in dieser Herbsnacht mir, ach, die Tränen herab.>>

<<Auf das Schilfgras,
das die Klage unzähliger Insekten erfüllt,
fällt noch, Botin des Himmels, der Tau eurer Tränen herab!>>

Genji Monogatari, 1. Kapitel - Kiritsubo



Lesen sich altertümliche Werke wie Homers Odyssee oder Vergils Aeneis schwer verständlich und auch ein wenig kratzig, so gleitet, um es mal zu vergleichen, die Geschichte vom Prinzen Genji förmlich über Wolken. Die Mischung aus Prosa und kleinen Gedichten machten Murasaki Shikibus Werk Seinerzeit einzigartig. Auch wenn die Behauptung bis Heute umstritten ist, so gilt „Die Geschichte vom Prinzen Genji“ bei vielen Experten als erster Roman der Weltliteratur.

Die Genji Monogatari genießt bis Heute in Japan noch ein hohes Ansehen. Ob Theaterstücke, Manga oder sogar eine groß angelegte Kinoproduktion. Aber auch in westlichen Gefilden wurde Murasaki Shikibus Roman schnell ein Klassiker. Zum einen könnte das daran liegen, dass man einen schnellen Zugang zu den Charakteren findet. Natürlich sind die vielen Namen und Begriffe erstmal eine Herausforderung. Aber dank der wunderschönen Übersetzung des leider mittlerweile verstorbenen Japanologen Oscar Benl (der übrigens, ebenfalls im Buch enthalten, ein höchst informatives Vorwort gehalten hat) verliert man nie den Faden. Fußnoten hat der Übersetzer ebenfalls gesetzt, benutzt sie aber nur bei wirklich sehr unbekannten Begriffen. Der Leser wird also nicht durch ständige Erklärungen aus der Geschichte geworfen und kann die mystische Welt des alten Japans ganz für sich erkunden. Selbstverständlich muss man besonders bei einem solch alten Werk bedenken, dass eine absolut originalgetreue Übersetzung wohl kaum möglich ist. Die komplizierte Handschrift zu entziffern war auch lange in Japan selbst ein Problem und das Werk wurde erst zugänglicher als die japanische Autorin und Frauenrechtlerin Akiko Yosano die Genji Monogatari in die Moderne japanische Sprache adaptiert hat.

Ist die Geschichte nicht schon umfangreich genug und lädt zu Interpretationen ein, so besteht seit Ewigkeiten bereits die Debatte, ob die Hofdame Shikibu die alleinige Autorin des Genji Monogatari ist. So gehen viele Meinungen umher, dass die Autorin selbst nur eine bereits begonnene Geschichte fortgeführt hat. Da das Leben von Murasaki Shikibu irgendwann nicht mehr dokumentiert wurde, oder jene Dokumente nicht mehr aufzufinden sind, gibt es keine sicheren Beweise das sie tatsächlich auch den kompletten Roman alleine verfasst hat. So ging besonders Akiko Yosano davon aus, dass die Kapitel 35-54 von Murasaki Shikibus Tochter Daini no Sanmi fortgeführt wurden. Ebenfalls ist es bis Heute ungeklärt ob das relativ offene Ende der Geschichte so beabsichtigt war, oder eine Fortsetzung geplant war die noch weit über den Tod des Protagonisten hinaus weitererzählt werden sollte. Obwohl es bestimmt spannend wäre, all diese Fragen zu klären, bin ich sehr froh darüber das diese Mysterien bisher noch nicht aufgeklärt wurden.


Informationen zur deutschen Ausgabe:

Wer mehr über die fantastische Ausgabe vom Manesse Verlag erfahren will, auf "Am Meer ist es wärmer" gibt es auch eine ausführliche Präsentation zu der Neuauflage.

Die komplett ungekürzte deutsche Ausgabe von Manesse ist als zweibändige Hardcover-Ausgabe im japanischen Leinen Design in einem stabilen Pappschuber erschienen. Das Design des Pappschubers basiert übrigens, falls es nicht sofort ins Auge fällt, auf eine der Original Schriftrollen aus dem Zwölften Jahrhundert.


Resümee

Ein wenig Zeit, und, noch viel wichtiger, eine gewisse Leidenschaft zur japanischen Kultur sollte man mitbringen, bevor man sich dieses große Werk der Weltliteratur vornimmt. Die tragische Geschichte vom Prinzen Genji überzeugt, trotz ihrer 1000 Jahre alten Vergangenheit, durch intensiv ausgebaute Charaktere, einer malerischen Fantasie und viel Liebe zum Detail. Zwei dieser Eigenschaften braucht man zwar auch um einen Kuchen zu backen, in diesem Falle gilt dieses Rezept aber ausschließlich für die Literatur, die Murasaki Shikibu, eine Dame vom Hofe, hier abgeliefert hat.
Mit einer wirklich flüssigen und mit interessanten Bemerkungen versehenen Übersetzung wird es dem Leser nicht schwer fallen, sich relativ schnell in diesen Klassiker hineinzuleben.

Uns steht ein langer Winter bevor. Und an diesen kalten Abenden kann man es sich zusammen mit dem Prinzen Genji auf dem Sofa gemütlich machen. Am besten mit warmen Sake dazu und man fühlt sich ein wenig wie in dieser magischen Ära der Heian-Zeit.

Voransicht