Leserstimmen zu
Die Flügel meines schweren Herzens

Khalid Al-Maaly

(1)
(5)
(1)
(0)
(0)
€ 19,95 [D] inkl. MwSt. | € 20,60 [A] | CHF 28,90* (* empf. VK-Preis)

Die arabische Sprache begeistert mich seit geraumer Zeit. Es ist nicht nur ihre Schönheit im Geschriebenen, in den Schwüngen der einzelnen Buchstaben und ihre Verbindung. Es ist auch ihr Klang und die Geschichte, die die Sprache in sich trägt. Seit einem halben Jahr bin ich in der Lage die Schrift lesen zu können. Aus den vielen Schwüngen, Strichen, Schnörkeln und Punkten werden nun Worte mit ihrem einzigartigen Klang, der für mich als Europäerin nicht immer einfach in der Aussprache ist. Trotz der bisherigen nicht ausreichenden Kenntnissen versuche ich mich immer wieder an der Sprache. Lyrik ist in keiner Sprache einfach und somit der wortwörtliche Endgegner beim Lernen. Aber auch, wenn man die Sprache noch nicht kann, ist es gerade die Lyrik, die einem die Kultur näher bringen kann. Kultur prägt Sprache und Sprache prägt Kultur. So versuche ich aktuell in beides abzutauchen; in die arabische Kultur und in das Lernen der Sprache. Gelesen habe ich (noch) nicht alle Texte, denn sie regen zum Nachdenken an, laden zum Eintauchen ein und vollen über einen langen Zeitraum entdeckt werden. Ein Buch, das ich wohl immer wieder in die Hand nehmen werde. Sei es um zwischen den Zeilen der deutschen Übersetzungen zu verschwinden, oder mit fortschreitenden Arabischkenntnissen auch in die Originale zu schauen.

Lesen Sie weiter

Wir beide lebten wie Zweige eines Baums und wuchsen so, wie Bäume am schönsten wachsen, bis es hieß, die Zweige seien lang geworden, schön schlank, und sie trügen ansehnliche Früchte. Die Unberechenbarkeit der Zeit hat einen von uns vernichtet, niemanden und nichts verschont sie. Wir waren wie Sterne der Nacht, und zwischen uns ein Mond, der die Schwärze vertrieb, denn er war der Mond zwischen uns. (Safia Bint Khalid Al-Bahilia, unbekannt) Diese Sammlung von aus dem Arabischen übersetzten Gedichten, die ausschließlich von Frauen verfasst wurden, erschien erstmalig 2008 und wurde für diese Neuauflage um einige wenige Gedichte von jüngeren Autorinnen ergänzt. Herausgegeben wird sie von Khalid Al-Maaly, der auch andere umfangreiche Anthologien mit deutschen Übersetzungen von arabischer Poesie herausgegeben hat (z.B. im Verlag Hans Schiler) und ein Lexikon arabischer Autoren des 19. und 20. Jahrhunderts. Die Texte stammen aus den Zeiträumen 500-1200 und 1900-heute (n. Chr.). Diese Lücke von 700 Jahren hat mich zunächst stutzig gemacht, im Nachwort fand ich dann eine Erklärung von Al-Maaly: anscheinend gab es eine Zäsur in der arabischen Geschichte als die Mongolen im 13. Jahrhundert Bagdad einnahmen. In den folgenden Jahrhunderten der Fremdherrschaft (durch die Eingliederung vieler arabischer Länder in die Reiche der Mongolen, Osmanen und anderer Eroberer) ist, so das Nachwort, die arabische Dichtung über längere Zeit hinweg in regionale Dialektausprägungen zerfallen. Der Überraschungen voll ist die Zeit, sie ließ einen Schwanz uns zurück, der Kopf jedoch ist abgetrennt. Sie ließ uns alles Unbekannte zurück, suchte uns heim mit dem Tod der träumenden, die Leichen und Gräber sind. (Al-Khansa, 575-646) Der Band beginnt mit Werken aus der vorislamischen Zeit. Die meisten aus dieser Epoche stammenden Gedichte sind Klagelieder, meist für in Kriegen gefallene Söhne, Brüder, Väter, und Gedichte über unerwiderte oder nicht mögliche Liebe. Hinten im Band sind, in alphabetischer Reihenfolgen, alle Autorinnen mit Kurzbiographien vertreten, in denen meist auch die Umstände der abgedruckten Gedichte geschildert werden. Wenn die Dichtungen die Zeit Mohammeds und der islamischen Ausbreitung betreten, gesellen sich zu den Klageliedern und Liebesgedichten auch erste selbstbewusste Verse und kritischere Perspektiven, gerade in Bezug auf die von Männern eingerichtete Welt. Ich wunderte mich über mein Herz, wie es sich zu euch neigt, trotz des großen Leids und seiner Ungeduld. (Arib Al-Mamunia, 797-890) Viele Autorinnen dieser Zeit leben in oder haben Umgang mit den neuen Herrscherhäusern – als Sklavinnen, in der Blütezeit nach den ersten Islamischen Eroberungen aber auch als Hofdichterinnen oder Wissenschaftlerinnen. Zahlreiche Dichtungen stammen (zumindest in dieser Anthologie) aus den Gebieten im Süden von Spanien, Andalusien und Córdoba. Ich bin eine Löwin, doch geb‘ ich mich nicht zufrieden damit, mein Leben lang jemandes Ruhelager zu sein. (Aisha Bint Ahmed Al-Qurtubia, ?-1009, Kalligrafin in Córdoba) Ich sehe ihre an uns verübten Taten wie die am Menschen verübten Taten des Teufels. (Khadija Bint Ahmed Bin Kulthum Al-Muaferi, 11. Jahrhundert, Andalusien) Dann folgt, wie bereits angemerkt, ein Cut und wir befinden uns mitten im 20. Jahrhundert. Die Vertreterinnen dieser modernen Form von arabischer Poesie kommen aus den unterschiedlichsten Ländern (Bahrain, Iran, Irak, VAE, Libyen, Syrien, Jemen) und können öfters Aufenthalte in den USA oder in Europa vorweisen oder haben an vielen unterschiedlichen Orten im arabischen Sprachraum studiert, gelebt oder gearbeitet. Ich werde meine Seele lieben, im Beben ihrer Schatten leben Jahrhunderte, erfüllt von den Farben der Fantasie. Dort in der Seele Windungen hab‘ ich die Schönheit gefunden […] Und dort – wie viele Farben sanken auf den Grund der Kelche der Erinnerungen! Wie viele Geschichten schliefen und verbargen ihr Geheimnis hinter dem Fühlen. Wie viele blitzende Träume von Liebe, die eine Weile lebte und dann starb. Wie viele Melodien eines Sommers, als der Abend drückend und schläfrig war in manchen Dörfern. (Nazik Al-Mala’ika, 1923-2007) In diesen modernen Dichtungen sind viele Entwürfe eines komplexen weiblichen Selbstverständnisses zu finden. Nicht einfach nur Erwiderungen, Klarstellungen, kurze Gesänge sind diese Texte – wie es ihre mittelalterlichen Verwandten noch oft waren – sondern auf sich selbst zurückgeworfene, ausbrechende oder zögerlich das Eigene umfassend erforschende Erschütterungen und Bewegungen, die oft versuchen Brüche zu vollziehen oder Wurzeln auszugraben, zu greifen. Ich, die ich der Keim der Zusammenstöße bin, der Abkömmling der Skandale, der Verlockung des Stahls erlegen, gefangen vom Verlangen der Seele und eine Prinzessin über den schwankenden Weiten, wie Silber: Ich bin beharrlich in meinen Erregungen und eine Nelke in der Gelöstheit der Befriedigung! (Hamda Khamis, *1948) – Wie viel Zeit bleibt mir noch, um einige Wörter wieder einzusammeln, damit ich zu einem kleinen Etwas im Herzen der Dinge werde? (Sabah Al-Kharrat-Zwein, 1955-2014) Der arabische Frühling und die anderen Kriege im Nahen Osten und Nordafrika und die großen Fluchtbewegungen der letzten Jahre haben natürlich ihre Spuren in den Gedichten der jüngsten Dichterinnengeneration hinterlassen. Allerdings kommt derlei wirklich nur in den letzten Gedichten dieser Sammlung zum Tragen. Der Tag beginnt Mit ganz normalen Dingen Die Fensterscheiben erzittern von den detonierenden Bomben […] Die Welt verändert sich jeden Tag Und hier An diesem Fleck auf dem Globus Bau’n wir intime Beziehungen zur Traurigkeit auf Unser täglicher Anteil an den Nachrichten Szene für Szene: Blinde Geschosse […] In ein paar Jahren Werden wir vergessene Wesen in einem Dokumentarfilm sein (Kholoud Elfallah, *1973, Libyen) Ich bin die Tochter jenes Schädels Der an der Grenze gefunden wurde Ich bin die Mutter jenes kleinen Mädchens Das seinen Körper in den Flüchtlingscamps verkaufen muss (Mariam Al-Attar, *1987, Iran) Es ist erfreulich, dass eine so umfangreiche Anthologie mit weiblichen Stimmen der arabischen Dichtung existiert und sogar wieder aufgelegt wurde. Manches Gedicht besticht mehr als Dokument denn als lyrisches Werk, aber es finden sich dennoch zahllose starke Verse und viel Schönes, viel Berührendes, viel Wichtiges.

Lesen Sie weiter

Die Flügel meines schweren Herzens vom Herausgeber Khalid Al Maaly stand schon lange unter meiner Beobachtung. Ich hatte bereits die Erstauflage von 2008 entdeckt, die jedoch bereits vergriffen ist. Ich habe mich riesig gefreut, als ich gesehen habe, dass der Verlag Manesse das Buch neu auflegt. Und was für eine tolle Auflage es geworden ist! Das Buch hat mich optisch umgehauen. Nicht nur dass mich das goldene Mosaik-Muster auf dem Umschlag begeistert, das Buch hat auch einen blauen Seideneinband und im inneren des Buches findet sich sowohl der arabische Text, als auch die deutsche Übersetzung. Ich glaube dass sich das Buch auch ganz wunderbar zum Verschenken eignet. Wesentlich interessanter als die hübsche Aufmachung, ist jedoch der Inhalt. Die westliche Welt assoziert arabische Frauen oft als unterdrückte Frauen, welche nicht viel zu sagen haben und auch in der Literatur keine Rolle spielen. Dieser Band mit arabischen Dichterinnen zeigt jedoch, dass das ein Vorurteil ist. Das Buch macht die vielfältigen und starken Stimmen arabischer Frauen, quer durch die Zeit sichtbar. In dem Buch finden sich Dichterinnen aus verschiedenen Zeitepochen. Von vor-islamischer Zeit (ab dem 5. Jahrhundert) bis in die heutige moderne Welt. Das man hier wenig von der Literatur arabischer Frauen hört, liegt also nicht daran, dass keine existieren würde, sondern viel mehr daran, dass sie besonders im Westen schwer zugänglich ist und wenig übersetzt wird. So wird im Nachwort auch erklärt, dass das Fehlen von Texten aus einigen Jahrhunderten damit zu tun hat, dass die verschiedenen Dialekte nur schwer übersetzt werden können. Generell ist die arabische Literatur in Deutschland ein Nischenbereich und die Literatur von arabischen Frauen ist leider so gut wie gar nicht vertreten. Umso schöner ist diese Zusammenstellung, die gleich dutzende Frauen zu Wort kommen lässt und einen wundervollen Einblick in das dichterische Schaffen gibt. Ein großer Schwerpunkt liegt in den Gedichten auf der Liebe und der Erotik. Aber auch Themen wie Krieg, Trauer und das Beduinen-Leben kommen vor. Insgesamt findet sich eine große Themenvielfalt und Offenheit in den Gedichten. Manchmal bekommt man schon fast rote Ohren, wenn man den genauen Ausführungen der Liebe und ihren Zärtlichkeiten folgt. Sicherlich hatte ich weniger Erotik erwartet, allerdings war die Liebe schon immer ein großer Schwerpunkt in der arabischen Dichtkunst. Besonders gefallen hat mir, dass es sowohl ein Nachwort gibt, als auch eine Auflistung aller Dichterinnen mit ihren kurzen Biographien. Besonders interessant war dabei der Zusammenhang von den Inhalten der Gedichte und den Biografien der Autorinnen. Mein Lieblingsgedicht war zum Beispiel ein Gedicht einer Beduinin, die einen reichen Kalifen heiratete und in ihrem Gedicht ihr unendliches Heimweh zum einfachen Leben beklagte. Der Kalif schickte sie, nach dem er ihre Gedichte gehört hat, zurück in die Heimat. Die Übersetzung der Gedichte legt den Schwerpunkt auf die inhaltliche Übersetzung. Die Metrik und Reime gehen dadurch leider verloren, aber das Verständnis um die Inhalte und was die Autorinnen ausdrücken wollten, ist dadurch höher. Schön finde ich auch, dass spezielle Wörter und Anspielungen noch genauer in den Anmerkungen erklärt werden. Was mir bei dem Buch gefehlt hat, war eine Sortierung. Die Biographien hätte ich lieber bei den Gedichten verortet gesehen, so war ich nach jedem Gedicht am Blättern, um über die Verfasserin und die historische Einordnung zu lesen. Außerdem finde ich, dass das Nachwort eher als Einleitung geeignet gewesen wäre. Oder aber man liest das Buch danach einfach nochmal, was natürlich auch sehr bereichernd ist.

Lesen Sie weiter

Ich habe mir dieses Buch gekauft weil ich arabisch lerne, die arabische Poesie liebe und vor allem etwas von arabischen Dichterinnen lesen und lernen wollte. Vieles hat mich erstaunt, vor allem die Offenherzigkeit und direkte Sprache mancher vor allem alter Gedichte. Ich musste es mehrmals lesen um die Geschichten wirken zu lassen. Meine Vorstellung der weiblichen arabischen Seite hat sich sehr erweitert. Für mein Verständnis war das Nachwort des Herausgebers sehr wichtig, um die Texte und Hintergründe besser einordnen zu können. Enttäuscht war ich, dass ich eines der für mich schönsten Gedichte von Rana al-Tonsi nicht in der arabischen Übersetzung wiederfand. Ich würde mir sehr wünschen, das Gedicht Nr1 auf arabisch zu bekommen.

Lesen Sie weiter

Seit einigen Jahren ist die arabische Welt ins Zentrum unserer Aufmerksamkeit gerückt und darauf reagiert auch der deutsche Buchmarkt. Mittlerweile gibt es verschiedene Werke, die versuchen einen Einblick in diese uns fremde, mitunter verschlossene Kultur zu geben. Dieser Gedichtband reiht sich in die Reihe ein und beschert dem Leser einige überraschende Einsichten über diese Regionen und den Menschen, die dort leben und lebten. Zunächst zur Aufmachung, die einen ganz verzaubert: Der Band ist sehr edel gestaltet, Einband seidig glänzend und ebenso wie das Lesebändchen von nachtblauer Farbe, umgeben von einem wunderschönen Schutzumschlag, auf der Front ist ein in blau-grün gehaltenes Mosaikmuster und zusammen mit dem goldenen Untergrund, auf dem der Titel in zarten Lettern steht, stimmt es den Leser auf eine verzauberte, orientalische Atmosphäre ein. Zwischen den Buchdeckeln des doch schmalen Bandes findet man die Gedichttexte von sechsundfünfzig arabischen Dichterinnen, die aus der vorislamischen Zeit bis heute zusammengetragen worden sind. Das Besondere an dieser Neuauflage: Die Texte sind zweisprachig, je arabisch und deutsch. Die meisten Texte kreisen um das Thema Liebe, die die Verfasserinnen in all ihren Nuancen erlebt und erlitten haben. Das Erstaunliche: Die Offenheit, mit der die wortbewussten Frauen, darunter Beduinen, Sklavinnen und Ehefrauen über so manches Liebesabenteuer sprechen. Dabei ist die Bandbreite der Gefühle groß: Mal verzehren sie sich nach einem Wiedersehen mit dem Geliebten und warten sehnsüchtig und schmerzerfüllt auf seine Rückkehr. Heftiges Begehren, erotische Fantasien und Erinnerungen an den Geliebten werden dem Leser hemmungslos anvertraut. Ein anderes Mal sind sie voller Verachtung, jagen den unentschlossenen Geliebten zum Teufel, spotten über die Mannesschwäche ihrer Ehemänner und erniedrigen Verehrer. Diese direkte Art mag den heutigen Leser irritieren, jedoch war der offene Umgang mit den Themen Liebe und Sexualität in vorislamischer Zeit gar nicht ungewöhnlich. Zwischendurch findet man im Band vereinzelt Zeilen, in denen es neben der weltlichen auch um die göttliche Liebe geht. Abgesehen davon gibt es Texte, die politisch motiviert sind, in denen verfeindete Stämme verflucht werden und in denen die eigenen Leute zum Kampf gegen diese aufgerufen werden. Andere wieder handeln von Krieg, Tod, Flucht und dem Leben im Exil, was ihnen Aktualität verleiht. Ich habe großen Gefallen an den starken, mutigen Frauen gehabt, die so ungewohnt unverblümt ihre Geschichten erzählen. Die Texte sind verständlich, manche gar simple, nur wenig Reim entdeckt man darin. Anfangs hielt ich das für einen weiteren progressiven Schritt der Verfasserinnen, die sich nicht an den strengen Regelkanon der klassischen arabischen Lyrik halten. Jedoch hat sich das nur als redaktioneller Eingriff erwiesen, wie im Nachwort erklärt wurde. Das habe ich schade gefunden, mir fehlte im Nachhinein doch die Musikalität in den Versen, der besondere Rhythmus. Nichtsdestotrotz ist es ein ganz spannender Gedichtband, der überrascht und das arabische Frauenbild, das wir im Westen haben ein wenig zurechtrückt.

Lesen Sie weiter

Eine wunderschöne Gedichtsammlung die sehr schön vermittelt wie das Leben der Frauen in den einzelnen Epochen im arabisch sprechenden Raum war, immer wieder geprägt durch Kämpfe, Kriege, Verlust und dennoch auch Emanzipation, Liebe und die Fragen nach dem Sinn des Lebens. Ebenfalls schöne ergänzende Informationen zu den einzelnen Autorinnen und allgemeine erklärungen zu den Hintergründen dieser Gedichtsammlung.

Lesen Sie weiter

Zugegeben habe ich seit meiner Schulzeit keine Poesie mehr gelesen. Zu der Qualität der Gedichte in Die Flügel meines schweren Herzens kann ich also wenig sagen. Was ich sagen kann, ist, dass mir der zweisprachige Gedichtband mit Werken arabischer Dichterinnen aus dem 5. Jahrhundert bis heute ganz wunderbar gefallen hat. Die Gedichte geben Einblick in die Lebensrealität der Dichterinnen, sie handeln von Liebe, Verlust, Tod, die zeitgenössischen vor allem über Krieg, Flucht und Exil. Die Autorinnen, unter anderem aus dem heutigen Irak, Jemen, Syrien, Marokko und Ägypten, formuliert Träume, Wünsche, Ansprüche an das Leben, die z. T. natürlich universell sind. Manche Gedichte haben mich natürlich mehr berührt als andere. Das Buch ist hochwertig, mit einem seidig glänzenden Einband unter dem wunderschönen Schutzumschlag, sodass ich es auch in Zukunft sicher regelmäßig in die Hand nehmen werde.

Lesen Sie weiter