VERLAGSGRUPPE RANDOM HOUSE - BERTELSMANN
Menü
  • facebook
  • google+
  • whatsapp
  • twitter
  • add this

Poesias

Bestellen Sie mit einem Klick

oder kaufen Sie direkt vor Ort bei Ihrem Buchhändler.

€ 9,00 [D] inkl. MwSt.
€ 9,30 [A] | CHF 12,90*
(* empf. VK-Preis)

Taschenbuch, Leinen ISBN: 978-3-442-71587-9

Erschienen:  14.08.2017
Dieser Titel ist lieferbar.

Weitere Ausgaben: eBook (epub)

Abonnieren Sie unseren Newsletter

Anmeldung

  • Info

  • Vita

  • Termine

  • Links

  • Service

  • Biblio

Geschenkausgabe im kleinen Format, bedrucktes Ganzleinen mit Lesebändchen.

Am Anfang ist die Poesie; singend und klatschend vermitteln Mütter ihren Kleinen ein erstes Gefühl für Worte. Angelika Overath ging zurück auf diese Frühzeit des Spracherwerbs und begann spielend mit der uralten Sprache Rätoromanisch vertraut zu werden. Sie hörte, wie ihre Engadiner Nachbarn sprachen, griff zurück auf alte Wörterbücher, Online-Lexika, Sammlungen von Redewendungen. So folgte sie der Logik von Klängen, auf der Suche nach dem Eigensinn, in dem die Sprache antwortet. Ihren ersten 33 romanischen „Poesias“, Gedichten aus den ersten Wörtern, gibt sie deutsche Annäherungen mit. Ein doppeltes Spiel beginnt, der schöne Flirt zweier Sprachen. Denn das Deutsche reagiert auf den romanischen Impuls mit verblüffenden Variationen, Echos und Fälschungen.

Angelika Overath (Autorin)

Angelika Overath wurde 1957 in Karlsruhe geboren. Sie arbeitet als Reporterin, Literaturkritikerin und Dozentin und hat die Romane „Nahe Tage“, „Flughafenfische“ und "Sie dreht sich um" geschrieben. "Flughafenfische" wurde u.a. für den Deutschen und Schweizer Buchpreis nominiert. Für ihre literarischen Reportagen wurde sie mit dem Egon-Erwin-Kisch-Preis ausgezeichnet. Sie lebt in Sent, Graubünden.

07.03.2018 | Kempten (Allgäu)

Lesung

  • add this
  • facebook
  • google+
  • whatsapp
  • twitter
  • add this

Mehr Infos

Stadttheater Kempten
Theaterstr. 4
87435 Kempten (Allgäu)

Weitere Informationen:
Buchhandlung Lesezeichen Inh. Daniela Haberkorn
87435 Kempten

Tel. 0831/18228, briefe@lesezeichen-kempten.de

22.03.2018 | Hamburg

Lesung

weitere Informationen

  • add this
  • facebook
  • google+
  • whatsapp
  • twitter
  • add this

Mehr Infos

Boysen + Mauke OHG
Burchardstraße 21
20095 Hamburg

Tel. 040/44183-182, hamburg@schweitzer-online.de

12.04.2018 | Zürich

Lesung

  • add this
  • facebook
  • google+
  • whatsapp
  • twitter
  • add this

Mehr Infos

Literaturhaus Museumsgesellschaft
Limmatquai 62
8001 Zürich

Tel. +41 (0)44 254 50 08, info@literaturhaus.ch

ORIGINALAUSGABE

Taschenbuch, Leinen, 96 Seiten, 9,0 x 15,0 cm, 1 s/w Abbildung

ISBN: 978-3-442-71587-9

€ 9,00 [D] | € 9,30 [A] | CHF 12,90* (* empfohlener Verkaufspreis)

Verlag: btb

Erschienen:  14.08.2017

  • Leserstimmen

  • Rezension verfassen

Poesias

Von: EricaSta Datum: 30.12.2017

https://happy-hour-with-picts.blogspot.de

Poesias
Romanische Gedichte und deren Annäherungen
Neugier bestimmte den Entscheid für dieses Büchlein aus dem btb-Verlag. Es liegt zart in der Hand, es hat mit seinem textilen Einband, der an Stickerei anmutenden Gestaltung etwas biederes und bodenständiges. Doch die Texte schaffen den Spagat zwischen dem Ort, der gewöhnlichen Küche - dem chadafö = was übertragen "das Haus des Feuers" bedeutet - bis zum Mauersegler, dem randurel.
Fremde, absolut unverständliche Laute beim lauten Vorlesen der Lyrik!
Zur Erläuterung: Wie das Schweizerdeutsche ist auch die vierte Landessprache keine Einheitssprache. Die Leute sprechen verschiedene Dialekte, verstehen sich jedoch trotzdem untereinander. Die meisten Linguisten unterteilen das Romanische in fünf hauptsächlich gesprochene Dialekte: Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Putér und Vallader. Diese Vielfalt beruht auf der starken Aufsplitterung der Gemeinschaften in einer Region, die für ihre 150 Täler bekannt ist. Es bildete sich kein kulturelles Zentrum heraus, und die fünf offiziellen Dialekte gelten als gleichwertig.

Und ich erkenne mitunter etwas französisches in der Schreibweise, beziehungsweise auch italienische Anklänge. Neugierde, die mich beflügelte und nun begeistert, neben den originalen Verstexten zur deutschen Angleichung in der Übersetzung den Werdegang zu verfolgen.

Denn, die Autorin erzählt davon! Ihre eigene Findung dieser Sprache, dem Vallader Dialekt. Ihre spröde Annäherung mit umschlagender Euphorie, die Angelika Overath zu eigenen Lyrik in romanischen Worten hinriss, nebst der Herausforderung die Verse einem breiten Publikum zuzuführen in der deutschsprachigen Ausführung.

Es sind bewusst keine 1:1 Übersetzungen, die dabei passierten, sondern jeweils gefühlte Worte und Sätze in zwei Sprachen, die sich auf den Buchseiten zunicken. Das Romanische ist eine Sprache, die mehr und mehr zu verschwinden scheint, doch hier wird liebevoll damit gelebt - Zeile für Zeile.

Das Büchlein ist in meinen Augen eine kleine Kostbarkeit. Das es verdient, öfter in die Hand genommen zu werden.


In üna
lingua estra
tout es da stà


In einer
fremden Sprache
ist immer Sommer

In der anderen Sprache
lacht alles
Die fremde Zunge
spricht dich
frei

Ich gebe sieben von sieben Lesezeichen

Voransicht

  • Weitere Bücher der Autorin